1. Paul Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, & le frere Timothée :
2. Aux Saints & Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes : Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
3. Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift prians toûjours pour vous.
4. Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, & de la charité que vous avez envers tous les Saints :
5. Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile ;
6. Qui eft parvenu à vous, comme auffi il eft par tout le monde, & fructifie ainfi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité.
7. Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous :
8. Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit.
9. Et partant auffi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceffons de prier pour vous, & de demander que vous foyez remplis de la connoiffance de la volonté d'icelui, en toute fapience & intelligence fpirituelle :
10. Afin que vous cheminiez dignement comme il eft feant felon le Seigneur, en lui plaifant entierement, fructifians en toute bonne œuvre, & croiffans en la connoiffance de Dieu :
11. Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance & efprit patient avec joye :
12. Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere :
13. Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, & nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé.
14. En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.
15. Lequel eft l'image de Dieu invifible, le premier né de toute creature.
16. Car par lui ont efté creés toutes les chofes qui font és cieux & qui font en la terre, vifibles & invifibles, foit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiffances : toutes chofes ont efté creés par lui & pour lui.
17. Et il eft devant toutes chofes, & toutes fubfiftent par lui.
18. Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.
19. Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui :
20. Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre.
21. Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres :
22. Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, & irreprehenfibles devant foi.
23. Voire fi vous demeurez en la foi, eftans fondez & fermes, & n'eftes point tranfportez hors de l'efperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eft prefché entre toute creature qui eft fous le ciel, duquel moi Paul ai efté fait miniftre.
24. Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, & accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife :
25. De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
26. Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles & âges : mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints :
27. Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire :
28. Lequel nous annonçons, admoneftans tout homme, & enfeignans tout homme, & enfeignans tout homme en toute fapience : afin que nous rendions tout homme parfait en Jefus Chrift.
29. A quoi auffi je travaille, combattant felon efficace, laquelle agit puiffamment en moi.