1. Or apres que le trouble fut ceffé, Paul ayant appellé les difciples, & les ayant embraffez, partit pour aller en Macedone.
2. Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
3. Là où quand il eut efté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreffoyent des embufches, s'il euft navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
4. Et Sopater Beréen le devoit accompagner jufques en Afie: & des Theffaloniciens, Ariftarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Afie, Tychique, & Trophime.
5. Ceux-ci donc eftant allez devant, nous attendirent à Troas.
6. Mais quant à nous, apres les jours des pains fans levain, nous defancrafmes de Philippes, & vinfmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous fejournafmes fept jours.
7. Et le premier jour de la femaine, les difciples eftant affemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eftendit fon difcours jufqu'à la minuict.
8. Or il y avoit en la chambre haute, où ils eftoyent affemblez, beaucoup de lampes.
9. Et un jeune homme nommé Eutyche, affis fur une feneftre, eftant abbattu de profond fommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de fommeil cheut en bas du troifiéme eftage, & fut levé mort.
10. Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, & l'embraffa, & dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui.
11. Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
12. Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez.
13. Or eftant venus au navire, nous fufmes portez à Affos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainfi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
14. Quand donc il nous eut rencontrez à Affos, nous le prifmes avec nous, & vinfmes à Metelin.
15. Puis eftant paris de là, le jour enfuivant nous vinfmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivafmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enfuivant nous vinfmes à Milet.
16. Car Paul avoit propofé de paffer outre Ephefe, afin qu'il ne lui falluft point fejourner en Afie: car il fe haftoit d'eftre (s'il lui eftoit poffible) le jour de la Pentecofte à Jerufalem.
17. Or il envoya de Milet à Ephefe, & appella à foi les Anciens de l'Eglife.
18. Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie:
19. Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
20. Comme je n'ai rien retenu à dire des chofes qui [vous] eftoyent utiles, que je ne vous les aye prefchées & enfeignées publiquement & par les maifons:
21. Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
22. Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
23. Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
24. Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eft point precieufe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courfe, & le miniftere que j'ai receu du Seigneur Jefus, pour teftifier l'Evangile de la grace de Dieu.
25. Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
26. Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
27. Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu.
28. Prenez donc garde à vous-mefmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang.
29. Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
30. Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
31. Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun.
32. Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
33. Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
34. Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
35. Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainfi, il faut fupporter les infirmes, & fe fouvenir des paroles du Seigneur Jefus: car il a dit, Que c'eft une chofe plus heureufe de donner que de recevoir.
36. Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, & pria avec eux tous.
37. Alors il y eut un grand pleur de tous: & fe jettans fur le col de Paul, ils le baifoyent:
38. Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.